mardi 27 novembre 2007

LE DISCOURS RAPPORTÉ OU INDIRECT


Important: l'auteur de ce résumé est Mr. A. Sanz. Merci.

LE DISCOURS RAPPORTÉ OU INDIRECT

1. – INTRODUCTION

Le discours rapporté ou indirect c’est la structure que l’on utilise pour rapporter des informations, des ordres, des suggestions, des conseils, des promesses, des questions, etc. provenant de quelqu’un qui n’est pas celui qui parle en ce moment.

Ex.1. – Maman dit « venez à table, les enfants »

Maman nous dit de venir à table

Ex.2. – Le serveur demande « Qu’est-ce que vous prendrez comme dessert, messieurs? »

Le serveur nous demande ce que nous prendrons comme dessert

Ex.3. – Le médecin suggère « tu dois rester au lit et boire beaucoup d’eau »

Le médecin me suggère de rester au lit et de boire beaucoup d’eau »

Comme dans ce type de phrases on change le point de vue de l’action et ce n’est pas le sujet originaire qui parle, mais un narrateur externe à l’action, dans toutes les structures du discours rapporté il faut faire bien attention aux possessifs, aux démonstratifs et aux pronoms personnels sujets ou compléments, qui changent leur personne comme en espagnol

Ex – Martine dit « vous devez partir tout de suite si vous voulez arriver à l’heure chez vos grands-parents »

Martine dit que nous devons partir tout de suite si nous voulons arriver à l’heure chez nos grands-parents »

2. – EMPLOIS DU DISCOURS RAPPORTÉ OU INDIRECT

On emploie des structures du discours rapporté ou indirect pour :

2.1. – Rapporter une ou plusieurs affirmations, en utilisant des verbes comme AFFIRMER, APPRENDRE, DIRE, EXPLIQUER, RACONTER, RAPPELER, RÉPÉTER, RÉPLIQUER, RÉPONDRE, RETORQUER, etc. toujours suivis de la conjonction QUE

Ex. 1. – Martine dit « je m’amuse beaucoup à la campagne »

Martine dit qu’elle s’amuse beaucoup à la campagne

Ex.2. – Jean dit « je pense que vous avez raison »

Jean dit qu’il pense que nous avons raison ou

Jean pense que nous avons raison

2.2. – Rapporter un ou plusieurs ordres, suggestions, conseils, promesses, en utilisant des verbes comme CONSEILLER, DIRE, DEMANDER, PROMETTRE, PRIER, PROPOSER, SUGGÉRER, etc.

Ex.1 – Papa dit « Viens dans la cuisine »

Papa me dit de venir

Ex. 2 – Maman me conseille « Dis toujours la vérité »

Maman me conseille de toujours dire la vérité

Ex.3. – Mon grand frère dit « je vous accompagnerai chez le dentiste. C’est promis »

Mon grand frère promet qu’il nous accompagnera chez le dentiste.

Ex.4. – Lucrèce demande « ouvrez les fenêtres, s’il vous plaît »

Lucrèce nous prie d’ouvrir les fenêtres

2.3. – Rapporter une ou plusieurs questions, qu’elles soient totales ou partielles, introduites para (SE) DEMANDER, SAVOIR, VOULOIR et un mot de valeur interrogative comme SI, COMBIEN, COMMENT, OÙ, POURQUOI, QUAND, QUE, QUI, DE/SUR QUOI ou des locutions équivalentes, comme À QUELLE HEURE, DE QUELLE FAÇON, etc.

2.3.1. – Question totale

Ex.1. – As-tu froid, mon petit ?

Maman me demande si j’ai froid

Ex.2. – Voulez-vous un café, Madame ?

Le serveur me demande si je veux un café

Ex.3. – As-tu vu mes lunettes, Alain ?

Je demande à Alain s’il a vu mes lunettes

2.3.2. – Question partielle

Ex.1. – Maman demande « Où es-tu ? »

Maman me demande où je suis

Ex.2. – Le surveillant dit « qu’est-ce que vous faites dans la bibliothèque, les enfants ? »

Le surveillant veut savoir ce que nous faisons dans la bibliothèque

Ex.3. – Le prof réfléchit « Comment a-t-il fait pour réussir sans étudier »

Le prof se demande comment j’ai fait pour réussir sans étudier

Ex.4. – Corinne demande « pourquoi est-ce tu pleures, mon petit ? »

Corinne me demande pourquoi je pleure

Ex.5. – Le voyageur demande « À quelle heure allons-nous partir, Monsieur ? »

Le voyageur demande à quelle heure ils vont partir

3. – CONCORDANCE DES TEMPS VERBAUX

En fonction du temps verbal de la proposition principale, il faut changer celui de l’indépendante, qui devient subordonnée dans la nouvelle structure.

PROP. INDÉPENDANTE

PROP. PRINCIPALE

PROP. SUBORDONNÉE

Indicatif présent/Présent continu

Indicatif présent

(ou futur simple)

Indicatif présent/Présent continu

Passé composé/Passé récent

Passé composé/Passé récent

Imparfait

Imparfait

Plus-que-parfait

Plus-que-parfait

Futur simple/Futur proche

Futur simple/Futur proche

Conditionnel Présent

Conditionnel Présent

Conditionnel Passé

Conditionnel Passé

Impératif

DE + infinitif

PROP. INDÉPENDANTE

PROP. PRINCIPALE

PROP. SUBORDONNÉE

Indicatif présent/Présent continu

Passé composé, imparfait ou plus-que-parfait

Imparfait/Présent continu

dans le passé (Aux. à l’imparfait)

Passé composé/Passé récent

Plus-que-parfait/ Passé récent

dans le passé (Aux. à l’imparfait)

Imparfait

Imparfait

Plus-que-parfait

Plus-que-parfait

Futur simple ou antérieur

Futur proche

Conditionnel présent ou passé/

Futur proche dans le passé

(Aux. à l’imparfait)

Conditionnel Présent

Conditionnel Présent

Conditionnel Passé

Conditionnel Passé

Impératif

DE + infinitif

EXERCICE : transformez les phrases en utilisant des structures du discours rapporté

  1. – Où est-ce que tu vas ? Que vas-tu faire ? – Qu’est-ce qu’Isabelle demande à sa sœur ?

  1. – Es-tu fatiguée ? Que demande François à sa copine ?

  1. – Comment expliques-tu cet exercice à tes élèves ? Qu’est-ce qu’il veut savoir, ton collègue ?

  1. – Avez-vous des questions à me poser ? Que demande le professeur à ses élèves ?

  1. – Qu’est-ce que vous préférez, du café ou du thé ? Qu’est-ce que le chef vous demande ?

  1. – À quelle heure serez-vous là, Monsieur ? Qu’est-ce que l´employé demande à son chef ?

  1. – Lesquelles préférez-vous ? Qu’est ce que le vendeur nous demande ?

  1. – Qu’est-ce que je deviendrai quand je serai grand, maman ? Que demande l’enfant à sa maman ?

  1. – Pourquoi ne me parles-tu pas ? Que demande le jeune homme à sa petite copine ?

  1. – Combien de sucre fallait-il pour une douzaine de crêpes ? Qu’est-ce qu’Eric demande à sa sœur ?

  1. – Où est-ce que tu vas ? Que vas-tu faire ? – Qu’est-ce qu’Isabelle a demandé à sa sœur ?

  1. – Es-tu fatiguée ? Qu’est-ce que François demandera à sa copine ?

  1. – Comment expliques-tu cet exercice à tes élèves ? Qu’est-ce qu’il voulait savoir, ton collègue ?

  1. – Avez-vous des questions à me poser ? Qu’est-ce que le professeur vient de demander à ses élèves ?

  1. – Qu’est-ce que vous préférez, du café ou du thé ? Qu’est-ce que le chef vous demandera ?

  1. – À quelle heure serez-vous là, Monsieur ? Qu’est-ce que l´employé avait demande à son chef ?

  1. – Lesquelles préférez-vous ? Qu’est ce que le vendeur nous a demandé ?

  1. – Qu’est-ce que je deviendrai quand je serai grand, maman ? Que demandait l’enfant à sa maman ?

  1. – Pourquoi ne me parles-tu pas ? Qu’est-ce que le jeune homme a demandé à sa petite copine ?

  1. – Combien de sucre fallait-il pour une douzaine de crêpes ? Qu’est-ce qu’Eric a demandé à sa sœur ?

EL DISCOURS RAPPORTÉ O ESTILO INDIRECTO

1. – INTRODUCCIÓN

Llamamos estilo indirecto a la estructura que utilizamos para transmitir informaciones, órdenes, sugerencias, consejos, promesas, preguntas, etc. procedentes en todo caso de alguien ajeno al que habla en ese momento.

Ex.1. – Maman dit « venez à table, les enfants »

Maman nous dit de venir à table

Ex.2. – Le serveur demande « Qu’est-ce que vous prendrez comme dessert, messieurs? »

Le serveur nous demande ce que nous prendrons comme dessert

Ex.3. – Le médecin suggère « tu dois rester au lit et boire beaucoup d’eau »

Le médecin me suggère de rester au lit et de boire beaucoup d’eau »

Como en este tipo de frases cambiamos el punto de vista de la acción y no es el sujeto originario el que habla, sino un narrador externo a la acción, en todas las estructuras en estilo indirecto es preciso fijarse bien en los posesivos, demostrativos y pronombres personales sujeto o complemento, que cambian de persona, como en español.

Ex – Martine dit « vous devez partir tout de suite si vous voulez arriver à l’heure chez vos grands-parents »

Martine dit que nous devons partir tout de suite si nous voulons arriver à l’heure chez nos grands-parents »

2. – USOS DEL ESTILO INDIRECTO

Empleamos estructuras de estilo indirecto para :

2.1. – Transmitir una o varias informaciones, utilizando verbos como AFFIRMER, APPRENDRE, DIRE, EXPLIQUER, RACONTER, RAPPELER, RÉPÉTER, RÉPLIQUER, RÉPONDRE, RETORQUER, etc. seguidos siempre de la conjunción QUE

Ex. 1. – Martine dit « je m’amuse beaucoup à la campagne »

Martine dit qu’elle s’amuse beaucoup à la campagne

Ex.2. – Jean dit « je pense que vous avez raison »

Jean dit qu’il pense que nous avons raison ou

Jean pense que nous avons raison

2.2. – Transmitir una o varias órdenes, sugerencias, consejos, promesas, etc. utilizando para ello verbos como CONSEILLER, DIRE, DEMANDER, PROMETTRE, PRIER, PROPOSER, SUGGÉRER, etc.

Ex.1 – Papa dit « Viens dans la cuisine »

Papa me dit de venir

Ex. 2 – Maman me conseille « Dis toujours la vérité »

Maman me conseille de toujours dire la vérité

Ex.3. – Mon grand frère dit « je vous accompagnerai chez le dentiste. C’est promis »

Mon grand frère promet qu’il nous accompagnera chez le dentiste.

Ex.4. – Lucrèce demande « ouvrez les fenêtres, s’il vous plaît »

Lucrèce nous prie d’ouvrir les fenêtres

2.3. – Hacer una o varias preguntas, ya sean totales o parciales, abiertas o cerradas según la respuesta que admitan, introducidas por verbos como (SE) DEMANDER, SAVOIR, VOULOIR y una palabra de valor interrogativo como SI, COMBIEN, COMMENT, OÙ, POURQUOI, QUAND, QUE, QUI, DE/SUR QUOI o locuciones equivalentes, como À QUELLE HEURE, DE QUELLE FAÇON, etc.

2.3.1. – Pregunta total (o de respuesta cerrada)

Ex.1. – As-tu froid, mon petit ?

Maman me demande si j’ai froid

Ex.2. – Voulez-vous un café, Madame ?

Le serveur me demande si je veux un café

Ex.3. – As-tu vu mes lunettes, Alain ?

Je demande à Alain s’il a vu mes lunettes

2.3.2. – Pregunta parcial (o de respuesta abierta)

Ex.1. – Maman demande « Où es-tu ? »

Maman me demande où je suis

Ex.2. – Le surveillant dit « qu’est-ce que vous faites dans la bibliothèque, les enfants ? »

Le surveillant veut savoir ce que nous faisons dans la bibliothèque

Ex.3. – Le prof réfléchit « Comment a-t-il fait pour réussir sans étudier »

Le prof se demande comment j’ai fait pour réussir sans étudier

Ex.4. – Corinne demande « pourquoi est-ce tu pleures, mon petit ? »

Corinne me demande pourquoi je pleure

Ex.5. – Le voyageur demande « À quelle heure allons-nous partir, Monsieur ? »

Le voyageur demande à quelle heure ils vont partir

3. – CONCORDANCIA DE LOS TIEMPOS VERBALES

En función del tiempo verbal en que esté la proposición principal, es preciso a veces cambiar el de la oración independiente originaria, que se convierte ahora en subordinada de la nueva estructura.

ORACIÓN INDEPENDIENTE

PROP. PRINCIPAL

PROP. SUBORDINADA

Presente de ind./Presente continuo

Presente de indicativo

(o futuro imperfecto)

Presente de ind./Presente continuo

Pret. perf. comp. /Pasado reciente

Pret. perf. comp. /Pasado reciente

Pret. imperfecto de indicativo

Pret. imperfecto de indicativo

Pluscuamperfecto de indicativo

Pluscuamperfecto de indicativo

Futuro imperfecto/Futuro próximo

Futuro imperfecto/Futuro próximo

Condicional presente

Condicional presente

Condicional pasado

Condicional pasado

Imperativo

DE + infinitivo

ORACIÓN INDEPENDIENTE

PROP. PRINCIPAL

PROP. SUBORDINADA

Presente de ind./Presente continuo

Pretérito perfecto compuesto, pretérito imperfecto o pret. pluscuamperfecto

Pret. Imperfecto de ind./

Presente continuo

en el pasado (Aux. en imperfecto)

Pret. perf. comp. /Pasado reciente

Pluscuamperfecto/ Pasado reciente

En el pasado (Aux. en imperfecto)

Pret. imperfecto de indicativo

Pret. imperfecto de indicativo

Pluscuamperfecto de indicativo

Pluscuamperfecto de indicativo

Futuro imperfecto o perfecto/

Futuro próximo

Condicional presente o pasado

Futuro próximo en el pasado

(Aux. en imperfecto)

Condicional presente

Condicional presente

Condicional pasado

Condicional pasado

Imperativo

DE + infinitivo

EJERCICIO: TRANSFORMA LAS FRASES UTILIZANDO ESTRUCTURAS

DE ESTILO INDIRECTO

  1. – Où est-ce que tu vas ? Que vas-tu faire ? – Qu’est-ce qu’Isabelle demande à sa sœur ?

  1. – Es-tu fatiguée ? Que demande François à sa copine ?

  1. – Comment expliques-tu cet exercice à tes élèves ? Qu’est-ce qu’il veut savoir, ton collègue ?

  1. – Avez-vous des questions à me poser ? Que demande le professeur à ses élèves ?

  1. – Qu’est-ce que vous préférez, du café ou du thé ? Qu’est-ce que le chef vous demande ?

  1. – À quelle heure serez-vous là, Monsieur ? Qu’est-ce que l´employé demande à son chef ?

  1. – Lesquelles préférez-vous ? Qu’est ce que le vendeur nous demande ?

  1. – Qu’est-ce que je deviendrai quand je serai grand, maman ? Que demande l’enfant à sa maman ?

  1. – Pourquoi ne me parles-tu pas ? Que demande le jeune homme à sa petite copine ?

  1. – Combien de sucre fallait-il pour une douzaine de crêpes ? Qu’est-ce qu’Eric demande à sa sœur ?

  1. – Où est-ce que tu vas ? Que vas-tu faire ? – Qu’est-ce qu’Isabelle a demandé à sa sœur ?

  1. – Es-tu fatiguée ? Qu’est-ce que François demandera à sa copine ?

  1. – Comment expliques-tu cet exercice à tes élèves ? Qu’est-ce qu’il voulait savoir, ton collègue ?

  1. – Avez-vous des questions à me poser ? Qu’est-ce que le professeur vient de demander à ses élèves ?

  1. – Qu’est-ce que vous préférez, du café ou du thé ? Qu’est-ce que le chef vous demandera ?

  1. – À quelle heure serez-vous là, Monsieur ? Qu’est-ce que l´employé avait demande à son chef ?

  1. – Lesquelles préférez-vous ? Qu’est ce que le vendeur nous a demandé ?

  1. – Qu’est-ce que je deviendrai quand je serai grand, maman ? Que demandait l’enfant à sa maman ?

  1. – Pourquoi ne me parles-tu pas ? Qu’est-ce que le jeune homme a demandé à sa petite copine ?

  1. – Combien de sucre fallait-il pour une douzaine de crêpes ? Qu’est-ce qu’Eric a demandé à sa sœur ?

lundi 26 novembre 2007

La Colombie et L'Espagne

Si vous visitiez le blog http://www.colombiayespana.blogspot.com/ vous pourriez poser des questions sur les relations entre l'Espagne et la Colombie. Sachez que Julian saura vous répondre, il en est expert!

Mohamed et son blog

Moha fait des réflexions sur l'islam... donnez-lui votre avis:
mohamed.boutallislam.over-blog.fr

Le blog de Emma et Rudi

un nouveau blog nous a été recommandé:
Rudi et Emma souhaitent de vous faire partager un blog intéressant et vous recommandent http://pulguitas.over-blog.com/
Bonne chance Emma et Rudi avec ce nouveau projet!

Wikipedia

http://fr.wikipedia.org/wiki/France
Allez faire un tour! vous y trouverez certainement des tas de renseigements utiles et de liens externes pour vos blogs...

lundi 12 novembre 2007

Les loisirs, ça m'intéresse!

http://evjepa.blogspot.com/ c'est le blog de Eva, Patricia et Jerónimo. N'hésitez pas a leur faire parvenir vos commentaires!

Allez les bleus!!!

Si vous aimez le foot visitez le blog de Mario et Jorge http://jiskariude.over-blog.fr/ Ils ont des entrées très utiles telles que celle-ci:
"Un joueur est dit hors-jeu lorsque, au départ du ballon, il se trouve plus près de la ligne de but adverse qu'à la fois le ballon et l'avant-dernier défenseur (le gardien de but comptant comme défenseur). Un joueur ne peut être hors-jeu dans sa moitié de terrain. Un joueur est dit en position de hors-jeu passif lorsqu'il se trouve effectivement en position de hors-jeu mais n'influence pas le déroulement du jeu. Un joueur ne sera pas sanctionné hors-jeu sur un ballon reçu directement par une rentrée de touche, un coup de pied de but et un coup pied de coin. "

Visitez le blog de Nuria, Ana, Iván et Ángel

Visitez ce blog... et faites des commentaires s.v.p
http://artistblog-farandula.blogspot.com/

dimanche 11 novembre 2007

LA MALBOUFFE

LA MALBOUFFE

Ne cherchez pas dans vos dictionnaires, vous ne trouverez pas le mot employé en titre de cet article – d’ailleurs, le logiciel rigide qui, sur l’ordinateur, veille à la correction de la production du rédacteur l’a immédiatement souligné de la petite vague rouge ad hoc. Il vient d’apparaître dans les médias français, et est un composé du terme argotique " bouffe ", qui signifie " nourriture " ou " le fait de manger ", et de l’adverbe " mal ". Il cherche à se faire une place dans le français standard comme équivalent du " junk food " américain.

Sa création est de circonstance. L’alimentation est au cœur des débats et fait couler beaucoup d’encre en France depuis quelque temps. Les consommateurs se méfient de plus en plus des aliments distribués sur le marché. Il faut dire qu’ils ont quelques raisons d’être inquiets. Après la " vache folle ", expression courante pour désigner l’" encéphalopathie spongiforme bovine " (qui a fait vaciller l’Union européenne), les poulets à la dioxine (qui n’étaient finalement pas une spécialité belge), les soupçons d’intoxication au Coca-Cola (peut-être un cas de pathologie psychosomatique collective), la contamination des fruits de mer par les déchets de carburant échappés du tristement célèbre pétrolier " Erika ", voilà maintenant que frappe la listéria : de nombreux cas de listériose ont été signalés sur l’ensemble du territoire, dont quelques-uns mortels, sans que les analyses en cours ne parviennent à discerner l’origine de la bactérie. On serait circonspect à moins !

Les pouvoirs publics, invoquant le principe de précaution, veulent jouer la transparence, multiplient les contrôles et les promesses de renforcement des procédures de traçabilité (encore un mot nouveau-né). Mais la population reste sceptique et éprouve, devant les " ocni " (objets comestibles non identifiés), la même angoisse confuse qu’à propos des " ovni " (objets volants non identifiés). Le sociologue Claude Fischer, auteur de ce sigle en forme de clin d’oeil, explique : " Les produits transformés par l’industrie apparaissent de plus en plus comme mystérieux. Or, pour des raisons profondes, nous devons connaître l’origine de nos aliments. Nous sommes ce que nous mangeons. Une nourriture mal identifiée peut créer des problèmes d’identité chez la personne qui la consomme. " Toute une philosophie, qui a déjà fait lorgner beaucoup vers les végétariens, voire les végétaliens.

La lutte pour une nourriture saine a aussi des enjeux économiques, que des producteurs français, le berger José Bové en tête, sont allés défendre jusqu’à Seattle, pour l’ouverture du dernier sommet de l’OMC. Roquefort du Larzac contre hamburgers de la restauration rapide internationale : c’est un combat inégal qui est engagé. Que la victoire appartienne au bon goût et à la santé !

À nos amours